„Zelené oči ropúch, čerstvo naložených,
a tabuľovo čierne vlasy má.
Len po ňom túžim, on je pravý ženích,
Temného lorda zdolal, hrdina.“
Pamätáte sa ešte na valentínku Ginny Weasleyovej? Harrymu ju v druhom ročníku zaspieval jeden z "kupidov", ktorých profesor Lockhart najal na rokfortské oslavy sviatku sv. Valentína.
A práve dnes sa mnohí fanúšikovia Harryho Pottera dočkajú valentínky v podaní Harryho Pottera, Gilderoya Lockharta alebo Severusa Snapa. Ak chcete vedieť, ako je to možné, čítajte v pokračovaní.
A mimochodom, či už naň veríte alebo nie, či ste zadaní či single, aj tak vám želáme nádherne prežitý Deň sv. Valentína!
Pri príležitosti Dňa sv. Valentína britský denník TimesOnline v spolupráci s portálom Poetry Archive (Archív poézie) pripravili pre zaľúbencov každého veku šancu poslať objektu svojho záujmu valentínku priamo na mobil - a to v podobe ľúbostnej básne z pera najlepších autorov anglickej poézie. Ak ide o súčasného autora, je báseň prednášaná "vlastnohlasne", zosnulým básnikom prepožičala svoje hlasy celá plejáda hercov, spevákov a iných osobností. Ako by sa vám páčilo, keby vám valentínku z mobilu zarecitoval Daniel Radcliffe, Alan Rickman či Kenneth Branagh?
Daniel Radcliffe
Daniel recituje Sonet 130 od Williama Shakespeara.
Táto báseň bola zverejnená celá, na jej vypočutie budete potrebovať real player.
(A ak by vám to ani potom po kliknutí na play nešlo, kliknite pause a potom ešte raz play a už by to malo byť v poriadku.)
Anglický text
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,—
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Slovenský preklad
Sonet 130
Má moja milá v očiach slnko? Blud.
Červenší býva koral než jej pery.
Sadze sú snehom, ak má bielu hruď.
Čo vlas, to čierny drôt jej kamsi mieri.
Videl som ruže červené aj biele
aj ružové - no nie jej na lícach.
A vdychoval som rôzne vône skvelé -
ale z jej úst ma ovial iba pach.
Či ju rád počúvam? Nuž, čoby nie -
hudbu však nikdy nehľadám v jej hlase.
Netuším, ako chodia bohyne -
keď kráča ona, celá zem sa trasie.
A predsa sa mi vidí pôvabnejšou
než slávne dámy z epigónskych veršov.
Preklad: Ľubomír Feldek, Ikar, 2007
Alan Rickman
Alan recituje dve básne od Roberta Herricka - Upon Julia's Clothes (O Júliiných šatách) a Delight In Disorder (Potešenie z neporiadku).
Bohužiaľ, z obidvoch máme zatiaľ k dispozícii len 20-sekundové ukážky.
Anglický text
Upon Julia's Clothes
Whenas in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free;
O how that glittering taketh me!
Anglický text
Delight In Disorder
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness.
A lawn about the shoulders thrown
Into a fair distraction;
An erring lace which here and there
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoestring, in whose tie
I see a wild civility;
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
Kenneth Branagh
Kenneth recituje báseň To a Stranger (Cudzincovi/Cudzinke) od Walta Whitmana.
Aj z tejto básne máme k dispozícii len ukážku.
Anglický text
To a Stranger
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.
Zdroj: SnSe, TimesOnline, preklikateľné odkazy a moja knižnica.
Priori-Incantatem.sk nie je majiteľom autorských práv Harryho Pottera, je iba sprostredkovateľom informácií ohľadom Harryho Pottera pre fanúšikov. Tento dokument však nesmie byť kopírovaný, či už v častiach alebo celý, bez súhlasu Priori-Incantatem.sk.
Dodnes smútite, že vám na 11. narodeniny sova nepriniesla vytúžený list do Rokfortu? Tak už nemusíte! Už čoskoro sa totižto vybrané slovenské centrá kultúry ako mávnutím prútika zmenia na Rokfortskú strednú školu čarodejnícku. Mladí divadelníci Katarína Gurová, Kristóf Melecsky a Peter Pavlík, na čele s režisérom Pavlom Viechom, budú v jedinečnom predstavení žonglovať ikonickými postavami všetkých siedmich kníh, aby nám dokázali, že fantázii sa medze nekladú. Aj keby sa možno mali.
Celú tl...